Sunday, May 24, 2015

Cara Membuat Subtitle atau Tarakir Dengan Aegisub


1. Software Pembuat Tarakir

Sebenarnya banyak software yang bisa digunakan untuk memberikan tarakir pada video, namun software yang biasa ane gunakan adalah Aegisub. Software ini dinilai paling mudah dan bisa menghasilkan tarakir yang memuaskan.
Bagi yang belom punya silahkan :
32 bit : Download
64 bit : Download


Nah ini tampilan awal Aegisubnya :

Disini ane hanya akan menerangkan beberapa fungsi yang biasanya digunakan beserta hotkeys-nya.
1. Open file (CTRL+O): Digunakan untuk membuka tarakir pada suatu video (bisa klik Berkas -> Buka Tarakir)
2. Save file (CTRL+S): Digunakan untuk menyimpan tarakir menjadi format .ass (format default sebuah tarakir) (bisa klik Berkas -> Simpan Tarakir Sebagai...)
3. Undo (CTRL+Z): Digunakan untuk mengembalikan perintah terakhir
4. Find (CTRL+F): Digunakan untuk mencari tulisan pada suatu tarakir
5. Find and Replace (CTRL+H): Digunakan untuk mencari sekaligus menimpa tulisan pada suatu tarakir
6. Subtitle -> Styles Manager: Digunakan untuk mengubah font size, font type, font style, dsb
7. Video -> Buka Video: Digunakan untuk membuka video
8. Audio -> Buka Audio Dari Video: Digunakan untuk membuka suara pada suatu video/anime

Beberapa fungsi diatas adalah fungsi yang nantinya akan sering kita gunakan untuk mengerjakan suatu tarakir didalam video.

2. Raw, Hardsub, Softsub

Secara garis besar video dibagi menjadi 3 yaitu video tanpa tarakir (raw), video bertarakir yang tidak bisa diubah/dilepas lagi (hardsub), dan video yang bertarakir masih bisa diubah lagi (softsub). Dari ketiga jenis video itu kita hanya akan menggunakan yang softsub.
Softsub disini berarti kita akan mengunduh video softsub (biasanya bersubtitle inggris) dan sesuai dengan sifat video softsub, tarakir pada video tersebut masih bisa kita edit. Kelebihan dari saat kita menggunakan softsub ini adalah kita tidak perlu repot-repot melakukan timing pada tarakir.Untuk mendownload video softsub biasanya berbagi-macam menggunakan 2 sumber ini : AnimeChiby, Horriblesubs, dan Nyaa.se
Yaaa... tapi ane jarang download dari Horriblesubs, kadang bisa kadang kgk :v, kalo dari Horriblesubs biar subtitle nya bisa dilepas kalian harus download lewat Torrent atau Magnet, dan di Horriblesubs itu belum di encode / diperkecil sizenya, jadi kalian perlu meng-encode nya dahulu.
Ane sering ngambil rilisan anime baru di AnimeChiby lumayan, disitu dh diencode jadi kalian gk perlu nge-encode lagi
Apalagi Nyaa.se, ane belom pernah download dari situ :v, yah dia sama kayak Horri video nya belom diencode dan harus diencode dulu

3. Subbing Anime

Setelah kita mendownload video softsub kita akan mulai melakukan tarakir, pertama2 silahkan buka tarakir, video, serta audio pada video tadi dengan cara yang sudah dijelaskan pada poin 1 artikel ini.
Kalo softsub gk perlu buka audio nya juga gpp, tinggal klik berkas -> buka tarakir.
Setelah itu kita akan melihat banyak baris seperti pada gambar dibawah ini, (Berbagi-macam menggunakan video softsub Gintama (2015) Episode 06).
 


Kita pilih baris mana yang akan kita ubah tarakirnya pada bagian “Lembar daftar tarakir”, lalu setelah itu tulisan yang ada pada baris tersebut akan muncul di “Tempat mengedit tarakir”. Kita bisa langsung mengubah tarakir dengan mengubah tulisan yang ada di “Tempat mengedit tarakir” seperti pada gambar dibawah ini.


Terlihat bahwa kata sebelumnya “Understand?” berubah menjadi “Mengerti?”. Ini hanyalah contoh namun sebaiknya jika kalian mengartikan suatu kalimat jangan mengartikannya secara mentah, namun perhatikanlah situasi dan kondisinya. (nanti akan dibahas pada poin 4). Sampai disini saja kalian sudah bisa membuat anime dengan tarakir kreasi kalian sendiri, namun ada baiknya kalian perhatikan poin selanjutnya ya.

4. Menjadi Translator Yang Baik

Pada dasarnya menerjemahkan sebuah kalimat bukanlah perkara yang mudah, “loh bukannya ada Google translate ya?” Google translate hanya membantu kita untuk menerjemahkan kosakata tertentu yang belum kita ketahui, jangan coba menggunakan Google translate untuk menerjemahkan suatu kalimat karena hasilnya pasti akan kurang tepat. Kita perlu memahami beberapa konsep dalam menerjemahkan video, yaitu:
  1. Situasi saat berbicara: Saat dalam situasi yang lucu, usahakan untuk membuat terjemahan yang bisa membuat orang lain tertawa, jangan menggunakan bahasa yang sulit dipahami. Begitu juga dalam situasi-situasi lainnya.
  2. Tokoh seperti apa yang berbicara: Jika tokoh yang selalu menunjukkan ekspresi serius maka buatlah terjemahan dengan kalimat yang sedikit lebih formal dibandingkan dengan tokoh yang lain. Begitu juga dengan tokoh-tokoh yang lainnya.
  3. Tetaplah dengan satu kosakata: Misalkan diawal kita sudah menyebutkan kata “Akademi” untuk terjemahan sekolah, maka pada baris-baris selanjutnya jangan gunakan kata selain “Akademi”, misalnya saja “Kampus”, “SMA”, dsb.
  4. Terjemahkan maknanya, bukan kalimatnya: Seperti contoh [燃えてきたぜ] secara harfiah berarti “aku telah terbakar”, namun akan lebih tepat jika diartikan “aku sangat bersemangat”.

No comments:

Post a Comment